Who checks the translators?
It should be you!
The slight twist of a few words can alter any true meaning and the KJV Bible does this like no other, out of all English language Bible translations it is the wolf in sheep's clothes!
Textus Receptus Greek:
1Co 15:33 μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
1Co 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Literal translation of the Greek:
1 Corinthians 15:33 Do not be deceived, good morals are corrupted by evil
Right there the KJV deceived many the same way satan does! He tells you mostly the truth so that people will swallow it but it has that slight bit wrong that people will swallow right along with the rest. It is usually the subtlest form of change but it also contains gross changes which are damnable! Because they say it is based on the Textus Receptus people believe it to be the best translation yet they do not bother to actually check what the Greek really says and I was like that until the Holy Spirit kept pointing out to me many scriptures which were not right and He made me look them up in the original languages which surely enough said very different things than the translations I had been reading and I found ALL translations to be wrong and all copied each other's mistakes because many of the dictionaries such as the Strong's concordance and the Thayer and Brown-Driver-Briggs concordances have many mistakes in them when it comes to both the Greek and the Hebrew. Many people are unaware of the fact that it was Erasmus a Dutch catholic priest who compiled the Textus Receptus and the majority texts which are the correct ones but his knowledge of Greek and Hebrew was very limited. He was however a magnificent Latin scholar and translated those Greek and Hebrew texts into Latin which were then later used by the reformers of the churches to put into their own languages. Guys such as Tyndale for example and Luther etc. The problem was however that because Erasmus' knowledge of the Greek and Hebrew was so poor the Latin became a poor translation and every subsequent translation from that. Much of the knowledge of the two ancient languages is still based on that same limited knowledge of Erasmus contained in all the concordances etc. I have had to go outside those to find the actual language dictionaries ancient and modern to compare and all the while relying on the Holy Spirit to show me the right words and confirm it. It does help being a polyglot in that many of the world's languages contain parts of the old world languages of Hebrew and Greek. Words like plague in English for example comes directly from the Greek word πληγή which is almost pronounced the same as plague yet it means something very different today due to time having passed and the meaning having changed with time. The greatest disaster in the days preceding the reformation was the black death which then became known as the plague yet the word means calamity or disaster. And so there are many examples in all languages around the world that have originated from either of those two ancient languages.